jimminovak:

alright heads up you all for a little dutch lesson. sit back and enjoy. i know this isn’t the only ‘gay translation’ we’ve had in the past but i haven’t seen this one yet so here we go. 

friend in dutch is ‘vriend’. but if you say ‘mijn vriend’ (my friend), you always mean ‘my boyfriend’. there’s no other word for boyfriend, except ‘vriendje’, but as this literally means ‘little friend’, it’s often just used by teens and adults don’t really use it especially not cool dudes like dean 

if you want to say ‘my friend’ platonically, you’d say ‘mijn vriend hier’ (my friend here) for if they’re in the room, ‘deze vriend’ (this friend) if they’re in the room or if you’ve mentioned them before, or ‘een vriend van mij’ (a friend of mine) if they’re not around. dean in this case could’ve used ‘mijn vriend hier’, it’d be the basic thing to say meaning your platonic friend. 

but he didn’t. he says ‘mijn (….) vriend’, which means boyfriend.

if you do use this phrase but you mean a platonic friend, people will assume you mean boyfriend and it leads to awkward confusion. trust me, it’s not how you are meant to refer to a platonic friend. 

even if you don’t care about this at all, he calls cas ‘onweerstaanbaar’, which means ‘irresistible’. so yeah, that’d already be enough.

(tagging a few people under the cut)

@crxstalcas @destielonfire @lovelybenny @profound-boning @tinkdw

Leave a comment